Nos mudamos

Hola a todos, El negocio ha crecido, por lo que este viejo amigo quedará inactivo. De ahora en adelante, podrán seguir este blog: http://www.traducirydivertirse.com/ para seguir traduciendo y divirtiéndose. Muchas gracias a mis lectores y espero que podamos seguir viéndonos por aquí. No se les olvide también revisar mi página: http://www.juanpablosans.com

Los diferentes tipos de clientes que no quieren pagar

Hola a todos, Hoy quería hacer una divertida reflexión sobre algunos clientes y su mala maña de no querer pagar. Quisiera saber con cuál se han tropezado ustedes: 1) El “sorry for the inconvenience”: vence el plazo de 30, 60, 90, 120, 365 días que acordaron para la realización efectiva del pago. Llamas, escribes y hasta haces señales … Sigue leyendo

Invitación a la TLC2015 en Polonia

Hola a todos mis apreciados lectores, Reconozco que llevo un rato sin escribir, así que los voy a poner al día. Primero que todo, empecé una maestría en traducción en la London Metropolitan University, por lo que estoy muy atareado. Sin embargo, espero poder cumplir con ustedes una vez me haya librado de este semestre, … Sigue leyendo

Reflexiones de traducción: algunos consejos para manejar múltiples tareas al mismo tiempo en el mundo de la localización sin parar a loco

Apreciables lectores, En esta ocasión quisiera compartir con ustedes algunos consejos sobre cómo manejar la multiplicidad de tareas cuando trabajan en varios proyectos de localización o traducción. A veces (demasiadas para mi gusto), nos vemos en la necesidad de resolver diferentes proyectos y y diferentes proyectos con los que los ansiosos clientes nos bombardean sin … Sigue leyendo

Participación en Languages and The Media

Mis muy apreciados lectores, Tengo el placer de informarles que el 6 y el 7 de noviembre del presente año participaré en Languages and The Media como conferencista en uno de los paneles. En mi presentación hablaré sobre los problemas de la traducción de farándula en los medios de comunicación. Si han leído algunas entradas … Sigue leyendo

Reflexiones de traducción: algunas estrategias para ahorrar caracteres (Oraciones complejas)

Estimados lectores, En una entrada anterior, hice mención a algunas palabras que presentan el problema de ser sustancialmente más largas que sus originales en inglés, y que, por ende, son de difícil traducción sea en los videojuegos o en los subtítulos. Ahora quisiera hablar sobre algunas estrategias para lograr reducir el número de caracteres que aparecerán … Sigue leyendo

Algún vocabulario útil de béisbol y sus traducciones (Parte II: Posiciones de los lanzadores)

Apreciados lectores, En la entrada anterior estudiamos el vocabulario básico sobre las posiciones defensivas del béisbol y sus posibles traducciones. Hoy me gustaría hablar sobre los roles que cumplen los pitchers o lanzadores en el equipo. Para quienes no entiendan mucho del juego, el pitcher es el jugador que se sube al montículo o pitcher’s mound (inglés) para enfrentar … Sigue leyendo